Érdekes portugál szólások

Mindig is szerettem a közmondásokat – nem csak a magyarokat, persze, sőt, a nyelvtanulás egyik legérdekesebb aspektusa éppen a közmondások megismerésében és helyes alkalmazásában rejlik (helytelen alkalmazásuk meg nagyon vicces tud lenni).

Gimi előtt például bevágtam egy csomó latin proverbiumot, mert annyira szerettem volna már latinul tanulni. Nem volt haszontalan, egy részüket még most is tudom, bár biztos nem lennék képes úgy villogni velük, mint Déry János, aki egyszer azt nyilatkozta, hogy ő három latin közmondást ismer, de azzal nagyobb fejnek tűnik egy társaságban, mint egy klasszikafilológus. Na jó, ez persze attól függ, hogy ki az a bizonyos klasszikafilológus, biztos sose akadt emberére. (Itt alább egy klasszikus latin mondás portugál változata.)

A közmondások egy része persze fordítás, vagyis nemzetközi, a portugálok is tele vannak a Bibliából vagy a klasszikus kultúrából, esetleg az araboktól átvett proverbiumokkal. Jártam egyszer a Portói Egyetemen egy közmondásokról szóló szemináriumra, és csak kapkodtam a fejem, mert akkoriban nem sokat értettem az egészből. Persze még most is rengeteg olyan van, amelyről sose hallottam, vagy aminek a pontos jelentését nem látom át elsőre, de másodikra sem. Ezen az oldalon például potom 1029 portugál közmondás található.

De nem is akarok tudományos dolgozatot írni a témából, csupán néhányat prezentálnék azokból, amelyeket szeretek vagy érdekesnek találok. Kíváncsi vagyok, eszetekbe jut-e más nyelven hasonló, rokon értelmű mondás. Igyekszem olyanokat kiválasztani, amelyeknek nincs nagyon nyilvánvaló magyar megfelelőjük (vagy csak én nem tudok róla). Íme tehát egy kis csokorra való:

1) Dá Deus nozes, a quem não tem dentes. = Isten annak ad diót, akinek nincsenek fogai. [Amikor először hallottam ezt, könnyeztem a nevetéstől, de már nem tudom, mi volt olyan vicces, csak nagyon találónak éreztem.]

2) Quem parte e reparte e fica com a pior parte, ou é tolo ou não tem arte. = Aki elosztja és szétosztja, amije van, és megelégszik a legrosszabb résszel, az vagy bolond, vagy béna.

3) Antes só do que mal acompanhado. = Inkább egyedül, mint rossz társaságban. 

4) Quem casa quer casa. = Aki házasodik, az házat is akar.

5) Entre marido e mulher não metas a colher. = Férj és feleség közé ne tedd oda a kanalat. (Ne szólj bele a vitáikba.)

– Ha a férjem lenne, megmérgezném a kávéját!
– Ha a maga férje lennék, meg is innám!

6) Não se apanham moscas com vinagre. = Ecettel nem lehet legyet fogni.

7) Quem faz um cesto faz um cento. = Aki egy kosarat készít, százat is fog. / Másképp: Não há duas sem três. = Nincs kettő három nélkül. (Negatív értelemben, vagyis aki kétszer hibázik, az harmadszorra is meg fogja tenni.)

8) Águas passadas não movem moinhos. = A víz, ami már elfolyt, nem mozgatja a malmot. / Másképp: Não adianta chorar pelo leite derramado. = Nem érdemes sírni a kiömlött tej miatt. (Nem érdemes a múlton rágódni.)

9) O pior cego é aquele que não quer ver. = A legrosszabb vak az, aki nem is akar látni.

10) Quando a esmola é grande, até o santo desconfia. = Mikor nagy az alamizsna, az még a szentnek is gyanús. [De milyen sokaknak meg nem – ebből élnek a csalók és szélhámosok…]

11) De Espanha, nem bom vento nem bom casamento. = Spanyolországból se jó szél, se jó házasság nem származik. [Nem, mintha bármi kifogásom lenne a spanyolok ellen.]

12) Não se fazem omeletes sem partir ovos. = Nem lehet anélkül omlettet csinálni, hogy szét ne törnénk a tojást.

A sor végtelen, ha valakinek van kedve folytatni, rajta!

21 hozzászólás

 1. professzorpizka — 2013-01-25 08:38 

7. Amelyik kutya egyszer átugrotta a kerítést, mindig át fogja. (Tanítómesterem mondása a félrelépési hajlamból való kigyógyulásról)

 2. gloriamundi — 2013-01-25 09:33 

@professzorpizka: Én úgy tudom, hogy az egyszeri még nem jelent biztos ismétlést, de ha 2x megvolt, akkor harmadszor is lesz 🙂

 3. tiboru — 2013-01-25 17:32 

Portugál közmondással nem szolgálhatok, de a románok közül pár jópofát berakok:

Mama proştilor e mereu gravidă (A hülyék anyja mindig terhes) – vagyis a hülyék folyton újratermelődnek.

Cine nu are bătrâni, să-şi cumpere! (Akinek nincs otthon öregje, az vásároljon magának!) – a korral járó bölcsesség dicsérete.

O vorbă-n plus şi-un dinte-n minus (Egy szóval több, egy foggal kevesebb) – vannak helyzetek, amikor jobb befogni a szádat.

Pe dinafara horii, mulţi dascăli se găsesc (A körtáncon kívül sok a tanítómester) – azaz a kibicnek semmi se drága.

Haina lui, mai multă aţă decât faţă (A ruhájában több a cérna, mint a szövet) – tartalom nélküli (beszédű) ember.

A dat cu bâţu-n baltă (Belecsapott a botjával a pocsolyába) – elszúrt, elrontott valamit.

Orice naş îşi are naşul (Minden keresztapának megvan a maga keresztapja) – egyszer mindenki emberére talál.

Casa arde, baba se piaptănă! (A ház ég, az öregasszony fésülködik!) – olyankor mondják, amikor valaki harmadrangú dolgokkal foglalkozik ahelyett, hogy a komoly problémát hárítaná.

Meserie, brăţară de aur (A szakma arany karkötő) – a szakképzettség jó befektetés a jövőre nézve.

Găina vecinului pare curcă (A szomszéd tyúkja pulykának tűnik) – a szomszéd fűje mindig zöldebb.

Râde ciob de oală spartă (A cserépdarab kineveti a törött edényt) – bagoly mondja verébnek.

Unde nu-i cap, vai de picioare! (Ahol nincs fej, jaj a lábaknak!) – nyilvánvaló.

Dumnezeu îţi dă, dar nu-ţi bagă şi-n traistă (Ad az Úr, de a tarisznyádba már nem teszi bele) – ne hagyatkozz kizárólag külső segítségre.

 4. tiboru — 2013-01-25 17:37 

Na még egy:

Nu întoarce vântul pomul, cum întoarce curva omul (A szél nem tudja annyira megfordítani [itt: “megváltoztatni” értelemben] a fát, mint amennyire egy ribanc megváltoztatja a férfiembert) – nem hiszem, hogy magyarázni kéne 🙂

 5. norniron — 2013-01-25 19:20 

Itt az ideje, hogy tiszta vizet öntsünk a kártyák közé.
Sittes mondás: addig jár a korsó a kútra, amíg meg nem b@asszák a vízhordó lányt.
Ki korán kel, maga esik bele.
“Elrepült felette az idő vasfoga” /Révész T. Mihály, egykori ORTT elnök/

 6. gloriamundi — 2013-01-25 19:32 

@tiboru: “Haina lui, mai multă aţă decât faţă (A ruhájában több a cérna, mint a szövet) – tartalom nélküli (beszédű) ember.”
Ennek a portugál megfelelője: Muita parra, pouca uva. = Sok levél, kevés szőlő.
Ja, és nagyon jókat hoztál 🙂

 7. gloriamundi — 2013-01-25 19:34 

@tiboru: A dat cu bâţu-n baltă (Belecsapott a botjával a pocsolyába) – elszúrt, elrontott valamit.
Ennek is van testvére: Meteu a pata na poça. = Pocsolyába tette a mancsát. Vagyis elszúrta.
Még egy hasonló: Meteu os pés pelas mãos. = Keze helyett a lábát rakta oda. Vagyis összekeverte a dolgokat.

 8. gloriamundi — 2013-01-25 19:54 

@norniron: Volt nem is olyan rég egy macskás mém, amiben mindenféle közmondásokat kiforgattak 🙂 Kik korán kel, az egy fasz, stb, stb

Portugáliában az egyik futballedző nevezetes mondása maradt:
a faca de dois gumes vagyis kétélű kés (fegyver) helyett azt mondta: faca de dois legumes: kétzöldségű kés

 9. almoragh — 2013-01-25 20:17 

Ezek jók, Tiboru, a román közmondások is jók, a “hülyék anyja mindig terhes” rögtön a kedvenceim között landolt:)

A posztban szereplő nyolcadik és tizenkettedik szólás angolul is teljesen megegyezik a magyar fordításokkal. Na, ezt jól megmondtam, de talán érthető:)

A kedvenc magyar szólásom egyébként a “más f@szával veri a csalánt”, illetve a régi német-magyar nagyszótárban a sündisznó alatt (igel, vagy hogy írják) van egy igen különös német gyöngyszem (vagy valaki csak viccelt), elég trágár és rendkívül meglepő, azt meg nem tudom, hogy miképpen jön a sündisznókhoz (bár németül sem tudok, ha valaki tud, tán desifrírozhatja).

 10. gloriamundi — 2013-01-25 20:24 

@almoragh: A tejesre ma jöttem rá, h angolul is így van, a Hustle c. sorozat egyik részében épp ezt említik (bekommenteltem az FB-n), és egy olvasó írta, h svédül is megvan. Illetve az omlettes is rémlett neki angolul.
Nem tudom, az Igel-lel milyen szólás van…

 11. almoragh — 2013-01-25 20:34 

Hát a németszótárban mérhetetlen ámulatomra emlékeim szerint a következő szólás szerepelt a szerencsétlen süninél:
(az elejében bizonytalan vagyok, talán “Úgy igaz ez, mint hogy”)”A lóf.sz nem furulya, a majomsegg pedig nem ibolya, se nem rózsabimbó”.

Érdeklődők számára – ha eszembe jut – a német mondást is megpróbálhatom begépelni, ha valamikor eszembe jut, illetve akkor a magyar megoldásnak is utánanézek, hogy jól emlékeztem-e az elejére. De az igazán furcsa részekre jól emlékszem, szerintem az ilyet nem is lehet elfelejteni:)

 12. gloriamundi — 2013-01-25 21:28 

@almoragh: Nekem ez gyanús, a szótárszerkesztők szoktak ilyen vicces cuccokat betenni, hogy később lelepleződjön a következő szótárszerkesztő, aki kritikátlanul átvesz baromságokat. Lehet, hogy erről van szó.

 13. almoragh — 2013-01-25 23:43 

Igen, erről a szokásról tudtam én is, de ez azért kicsit meredek:) Talán ilyen volt még a “bólongat” szó is, de azt nem láttam személyesen, szóval lehet, hogy urban legend.:)

Ennek kapcsán tűnődtem el ma azon, hogy a 24 kötetes Új idők lexikonában vajon miket rejthettek el, ha már akkor is szokásban volt ez a fajta “eredetmegjelölés”. Szerencsére a lexikon valahogy megmaradt, máig szívesen veszem elő, ha valamire kíváncsi vagyok – szerintem nem sok magyar lexikon dicsekedhet azzal, hogy a jegesmedve szócikk alatt tájékoztatná az olvasóközönséget arról, hogy hadonászással általában el lehet riasztani a jószágot.:) Megvan a javítás is hozzá, egy külön lapon: ezek és ezek a városok újra Magyarországhoz tartoznak… Érdekes ilyesmiket látni, na.

De ez már nagyon off, bocs:)

 14. igazitrebics — 2013-01-27 14:51 

Saját műhelyemben újra értelmezett közmondás:
Éhes makkal disznót álmodik az ember!

 15. scaevola — 2013-01-28 09:01 

Ez a makkos desznyó, ez zsír! 🙂

Két másik gyöngyszem:
– Ahány ház, annyi baj legyen.
– Szegény ember vizel és főz.

De hogy ne csak komolytalanságokon járjon az eszünk… íme két kedvenc latinom:
Aquilam volare doces – Repülni tanítod a sast
Omnia vincit amor et nos cedamus amori – Úrrá lesz mindenen a szerelem, szolgáljunk hát mi is a szerelemnek.
A másodikat anno a jegygyűrűbe akartam vésetni… még jó, hogy nem tettem… zokszó nélkül hagytak faképnél. 🙂

 16. gloriamundi — 2013-01-28 11:43 

@scaevola: Ubi tu Gaia, ibi ego Gaius? Vagy fordítva írtad volna?
Az éhes makkosat másutt is olvastam, hallottam már, az eléggé elterjedt. 🙂

 17. scaevola — 2013-01-28 13:26 

@gloriamundi:
Nem tudom, mi ez az ubi tu… nem ismerem.
és tényleg… valamit tényleg elírtam:
nem “et nos”, hanem nos et… cedamus amori.

Félreértés ne essék, nem tudok latinul… anyámtól kaptam még kölyökkoromban egy latin közmondásokkal teli zsebkönyvet, onnan választottam pár nekem tetszőt.

Egy életfelfogásom – latinul – gyűrűre is került. (legalábbis szeretném hinni, hogy latinul helyes volt 🙂 )
Amicitae immortales
Bőszen amicsitéztem, míg nem felvilágosítottak, hogy latinban nincs cs. 🙂
Azóta ez az amicitae is ment a kukába… gyűrűstül. (durva, miket dob az élet)
🙂

 18. gloriamundi — 2013-01-28 14:14 

@scaevola: Ubi tu… Sztem ez is benne lehetett a könyvecskében 🙂
Ahol te Gaia vagy, ott én Gaius. Eredetiben fordítva: ahol te Gaius vagy, ott én Gaia. Ez hangzott el a római esküvőkön.
Az olaszok csésznek, a portugálok sz-szel mondják, az eredetiben meg k volt, a magyar középkori ejtés a “c”, szóval az se abszolút helyes. Most már az egyetemen is a restituált, vagyis k-zós ejtés a bevett, ha jól tudom, bár az én időmben még nem így volt.
Attól még lehetsz halhatatlan 🙂

 19. scaevola — 2013-01-29 08:23 

@gloriamundi:

Ha benne lett volna, tuti ezt választom. 🙂
Sokkal jobban tetszik, mint az “Omnia vincit”.

 20. gloriamundi — 2013-01-29 17:23 

@scaevola: Lehet még rá alkalom máskor 🙂 Én ezt gondoltam volna belevésetni, ha lett volna pénzünk, de egy kis vékony gyűrűre is alig volt 😛 És annak sincs már értelme, csak megszokásból viselem 🙂

 21. scaevola — 2013-01-30 10:26 

@gloriamundi:

Igen. Most, hogy mondod… idei házassági évfordulóra lehet, megcsináltatjuk. 🙂
Eredetileg egy gyuru-tetkót szerettem volna, de a feleségem valahogy idegenkedik a tetoválásoktól.
No, majd megdumálom, hogy legyen ez a szöveg az ujjunk köré varrva. 🙂

Sajnálom, hogy nincs értelme a tiédnek…

RSS feed for comments on this post.

Szólj hozzá

Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.